Знаменитые мужчины
Выберите пол
Выберите первую букву имени
Знаменитые мужчины с именем на букву Ю
Юлиан Тувим (1894-1953)
Биография
Польский поэт.
Родился в польской еврейской семье в городе Лодзь. Окончил там школу и в 1916-18 гг. изучал юриспруденцию и философию в Варшавском университете. Дебютировал в 1913 г. стихотворением «Просьба», опубликованным в «Варшавском курьере» (Kurierze Warszawskim). На Тувима сильно повлияли такие поэты как У. Уитмен и А. Рембо. В его поэзии часто использовался разговорный, повседневный язык. Оптимизм, отраженный в его ранних стихах, постепенно заменился горьким и опустошенным мировоззрением. Его поэма Bal w Operze («Бал в опере»), сатирически изображающая польское правительство, была запрещена цензурой. Был одним из основателей экспериментальной литературной группы Скамандр в 1919 г. С 1924 г. Тувим вел еженедельную колонку в газете «Литературные новости». В предвоенные 1930-е годы в стихах Тувима прозвучала резкая критика фашизма. Проведя в эмиграции 1939-1945 гг., он продолжал выступать против фашизма. Перевел на польский язык разнообразные произведения русской и советской литературы («Слово о полку Игореве»; «Горе от ума» А. С. Грибоедова; поэзию А. С. Пушкина, В. В. Маяковского, Б. Л. Пастернака). Русским же читателям он более всего известен в переводе С. Я. Маршака.
Подробнее об имени Юлиан
Афоризмы
Беженцы из своей страны – еще не самое страшное. Куда хуже беженцы из своего времени.
Брось везунчика в воду, и он выплывет с рыбой в зубах.
В речи некоторых людей слышны орфографические ошибки.
Графоман пишет как попало о прекрасных вещах, талант пишет прекрасно о чем попало.
Даже самые красивые ноги где-то заканчиваются.
Добродетельная девица не гонится за женихами. Где это видано, чтобы мышеловка гналась за мышью?
Как умны были бы женщины, если бы обладали всем тем разумом, который мужчины из-за них потеряли!
Критик подобен автомобилю: чем он хуже, тем больше шуму.
Кровь бывает двух видов: та, что течет в жилах, и та, что вытекает из жил.
На свете творится бог знает что! Начинают умирать люди, которые раньше никогда не умирали.
Ничего удивительного, что женщинам ни на что не хватает времени: вы только взгляните на их крохотные часики.
Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал. Труд переводчика сродни труду часовщика.
Такт – это невысказанная часть наших мыслей.
Те, кто говорит от имени Господа, должны предъявлять верительные грамоты.
Тяжелые времена! Мы вынуждены обходиться без множества вещей, о существовании которых наши деды даже не подозревали.
нет комментариев
ВНИМАНИЕ: комментарии со ссылками, изображениями и видеороликами размещаются после проверки!